-
1 у него кровь идёт носом
Американизмы. Русско-английский словарь. > у него кровь идёт носом
-
2 нос
м.1. nose2. ( клюв птицы) beak3. мор. bow, head, prow♢
показать нос (дт.) разг. — cock a snook (at); thumb one's nose (at)остаться с носом разг. — be tricked
говорить в нос — speak* through one's nose, speak* with a twang
повесить нос разг. — be crestfallen, be discouraged
водить за нос кого-л. разг. — pull the wool over smb.'s eyes, lead* smb. up the garden path
ткнуть кого-л. носом во что-л. разг. — thrust* smth. under smb.'s nose; груб. rub / stick* smb.'s nose into smth.
уткнуться носом во что-л. — be engrossed / absorbed in smth.; lose* oneself in smth.
задирать нос разг. — turn up one's nose; put* on airs
совать нос во что-л. разг. — poke / thrust* one's nose into smth., pry into smth.
совать нос не в своё дело разг. — poke / stick* one's nose into, или meddle with, other people's affairs
не видеть дальше своего носа разг. — not see* an inch before one's nose; be not able to see farther than one's nose
перед носом, под носом у кого-л. разг. — under smb.'s nose
клевать носом разг. — nod; be drowsy
заруби это себе на носу — mark my words,... and don't you forget it!, put that in your pipe and smoke it
бурчать себе под нос — mutter under / below one's breath
-
3 нос
м.1) ( часть лица) noseу него́ кровь идёт из носа — his nose is bleeding
2) разг. ( клюв птицы) beak3) мор. bow [baʊ], head, prow••носом зе́млю рыть — ≈ lean over backwards
бурча́ть себе́ под нос — mutter under / below one's breath
води́ть за́ нос кого́-л разг. — ≈ pull the wool over smb's eyes, lead smb up the garden path
говори́ть в нос — speak through one's nose, speak with a twang
задира́ть нос разг. — turn up one's nose; put on airs
заруби́ э́то себе́ на носу́ — ≈ mark my words, and don't you forget it; put that in your pipe and smoke it идиом.
из-под са́мого носа разг. — from under one's very nose
клева́ть носом разг. — nod; be drowsy
на носу́ (близко, скоро наступит) разг. — near, at hand; in front of one's nose; just around the corner
не ви́деть да́льше своего́ носа разг. — not see an inch before one's nose; be not able to see farther than one's nose
оста́ться с носом разг. — ≈ be tricked; be left holding the bag
пе́ред / под носом у кого́-л разг. — under smb's nose
пове́сить нос разг. — ≈ be crestfallen, lose heart
показа́ть нос (дт.) разг. — cock a snook (at); thumb one's nose (at)
сова́ть нос (в вн.) разг. — poke / thrust one's nose (into), pry (into)
сова́ть нос не в своё де́ло разг. — poke / stick one's nose into other people's affairs
ткнуть кого́-л носом во что-л разг. — thrust smth under smb's nose; груб. rub / stick smb's nose into smth
уткну́ться носом во что-л — ≈ be engrossed / absorbed in smth; lose oneself in smth
-
4 течь
1. гл.1. flow, run*; ( двигаться плавно) glide; (о звуках, мыслях) flow; ( о толпе) pour forth / down; ( о времени) passу него из носу течёт — his nose is running, he has a running nose
с него течёт пот — he is bathed in perspiration / sweat, the sweat is pouring off him
у него слёзы текли — the tears streamed / ran down his cheeks
время течёт быстро — time flies, time slips by
дни медленно текут — the days pass slowly by; ( томительно) the days drag on / by
2. ( иметь течь) leak, be leaky2. ж.leakдать течь — spring* a leak
-
5 течь
1. несовер.; без доп.1) flow, run; ( двигаться плавно) glide; (о звуках, мыслях) flow; (о толпе) pour forth/down; (о времени) passу него из носу течет — his nose is running, he has a running nose
с него течет пот — he is bathed in ration/sweat, the sweat is pouring off him
у него слезы текли — the tears streamed/ran down his cheeks
время течет быстро — time flies, time slips by
дни медленно текут — the days pass slowly by; (томительно) the days drag on/by
2) ( иметь течь) leak, be leaky2. жен. -
6 течь
I1) ( литься) flow, runрека́ течёт — the river flows
вода́ течёт из кра́на — water runs from the tap; (об утечке, протекании) the tap leaks
у него́ кровь течёт и́з носу — his nose is bleeding
у него́ и́з носу течёт — his nose is running, he has a running nose
с него́ течёт пот — he is bathed in perspiration / sweat, the sweat is pouring off him
у него́ слёзы текли́ — the tears streamed / ran down his cheeks
2) ( иметь течь) leak, be leaky4) (о звуках, мыслях) flow5) ( о времени) passвре́мя течёт бы́стро — time flies, time slips by
II ж.дни ме́дленно теку́т — the days pass slowly by; ( томительно) the days drag on / by
заде́лывать течь — stop a leak
-
7 К-397
В КРОВЬ (ДО КРОВИ, ДО КРОВИ) разбить что, избить кого и т. п. PrepP these forms only adv(to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flowstill it (one, s.o.) bleeds( s.o. ( s.o. ls nose etc) is) bloodied (bleeding) bloody ( s.o. 's nose etc) (in refer, to hands and feet only) work one's hands (feet) into blisters.Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).«Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил» (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a). -
8 в кровь
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:- till it (one, s.o.) bleeds;- (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);- bloody (s.o.'s nose etc);- [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в кровь
-
9 до крови
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:- till it (one, s.o.) bleeds;- (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);- bloody (s.o.'s nose etc);- [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до крови
-
10 кровь
жblood [blʌd]у него́ идёт кровь из но́са (па́льца и т.п.) — his nose (finger, etc.) is bleeding
-
11 течь
1. нсв viиз ра́ны текла́ кровь — blood was flowing from the wound
у него́ текло́ и́з носу — his nose was running
из рассечённой губы́ всё ещё текла́ кровь — the cut lip was still bleeding
2) о времени to passвре́мя течёт бы́стро — time passes quickly
3) пропускать жидкость to leak2. жэ́то ведро́ течёт — this bucket is leaking, it's a leaky bucket
заде́лать течь — to stop a leak
См. также в других словарях:
Bleeding — Infobox Disease Name = Bleeding Caption = DiseasesDB = ICD10 = ICD9 = ICD9|456.20 ICDO = OMIM = MedlinePlus = eMedicineSubj = eMedicineTopic = MeshID = Bleeding, technically known as hemorrhaging/haemorrhaging (see American and British spelling… … Wikipedia
nose — noun ADJECTIVE ▪ big, bulbous, huge, large, long, prominent, strong ▪ little, small, tiny … Collocations dictionary
nose — I UK [nəʊz] / US [noʊz] noun [countable] Word forms nose : singular nose plural noses *** 1) the part of your face above your mouth that you use for smelling and breathing. The two holes in your nose are called nostrils Her nose is bleeding. Hold … English dictionary
Fensler Films — is a Chicago based company, headed by Eric Fensler, which gained a reputation for their parody G.I. Joe PSA films. Fensler Films took the PSA/Safety Messages used at the end of every episode of the 1980s animated series G.I. Joe, re cut them, in… … Wikipedia
Bert Rigby, You're a Fool — Infobox Film name = Bert Rigby, You re a Fool image size = caption = director = Carl Reiner producer = George Shapiro writer = Carl Reiner narrator = starring = Robert Lindsay music = Ralph Burns cinematography = Jan de Bont editing = Bud Molin… … Wikipedia
Breaking & Entering — Infobox Television episode Title = Breaking Entering Series = Prison Break Caption = Season = 4 Episode = 2 Airdate = September 1, 2008 Writer = Zack Estrin Director = Bobby Roth Season list = Infobox Prison Break season 4 episode list Episode… … Wikipedia
welt — [[t]we̱lt[/t]] welts N COUNT A welt is a mark which is made on someone s skin, usually by a blow from something such as a whip or sword. He had a reddening welt on his temple and his nose was bleeding. Syn: weal … English dictionary
Lion-baiting — is a blood sport involving the baiting of lions. AntiquityAntiquity has examples of the eternal dream of man s faithful companion, the dog, [ [http://www.bartleby.com/59/3/dogisamansbe.html Bartleby.com Proverb] ] which defeats even the King of… … Wikipedia
Ebola — Taxobox name = Ebola image width = 200px image caption = An electron micrograph of an Ebola virus virus group = V ordo = Mononegavirales familia = Filovirus genus = Ebolavirus type species = Zaïre ebolavirus subdivision ranks = Species… … Wikipedia
Columbine High School massacre — Staff and students evacuat … Wikipedia
Russell Watson — Infobox musical artist Name = Russell Watson Img capt = English tenor Russell Watson performing at Broadlands in Hampshire, England, in 2007. Background = solo singer Birth name = Russell Watson Born = Birth date and age|1966|11|24|df=yes Death … Wikipedia